Sonic, Mega Man e My Little Pony traduzidos para o português!

Sonic pertence a SEGA. Mega Man pertence a CAPCOM. My Little Pony pertence a HASBRO. Quadrinhos de Sonic e Mega Man por Archie Comics. Quadrinhos de My Little Pony e Sonic por IDW Publishing.
Friendship is Magic Mangá por Mauroz. Doki Doki Harmony por Ryuma Mikado.
Para outros conteúdos: Monstratas Modernas por Han Yang. WPS Paródias por Wooden Plank.

Saturday, October 29, 2022

Sonic Frontiers: Convergência

 


Prólogo

No trajeto para uma área misteriosa...


...uma pausa para adentrar num combate básico de rotina!

Porém, isso indica que algo a mais já está a espreita dos nossos heróis!


- Essa é uma história de 8 páginas, divulgada pelo perfil oficial do Sonic no twitter, para promover o  jogo Sonic Frontiers, cujo lançamento é agora em novembro - logo, essa comic é um "esquenta" para deixar a expectativa acesa no ar sobre o enredo do jogo. Sendo assim ,a continuação dessa história é no PC (Steam; na Epic será numa data posterior) e Consoles (Nintendo Switch, XBox One, XBox Series S e Series X, Playstation 4 e Playstation 5), à partir de 08 de Novembro! Não percam!


Autor: Ian Flynn
Desenhista: Evan Stanley


NÃO ESQUEÇAM DE NOS SEGUIR NO FACEBOOK!



24 comments:

  1. Tem como relançar a edição Sonic the Hedgehog #158? A que tem pra baixar aqui está incompleta.

    ReplyDelete
  2. Nice, estava me perguntando se teriamos esse prologo traduzido e veio antes do que eu esperava! Vlw demais Sonic Tales

    ReplyDelete
  3. Por que não tem as edições 276 a 290

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ainda não estão traduzidas, ainda faremos essas edições, no futuro

      Delete
  4. Olá, eu tô começando a me aproximar dos Quadrinhos do Sonic, mas eu percebi dois erros pequenos. Nada muito estrondoso e que atrapalha minha experiência, mas ainda me incomoda um pouco. Mas isso é coisa minha, não sei se tem mais gente que acha isso, mas não nada demais. Enfim, nas edições que eu li, vocês esquecem de colocar "O" no nome dos personagens, mas eu sei que a dublagem brasileira fez isso nos três primeiros desenhos do Sonic. Caso não tenha entendido, vocês colocam "Sonic Ouriço" em vez de "Sonic O Ouriço". E isso vale para os outros personagens que tem a palavra "The" no nome. E o outro erro nas que eu li foi colocar "Esmeralda Mestra", mas eu sei que Esmeralda é substantivo feminino e que na tradução da Geektopia também colocaram "Esmeralda Mestra", mas o certo é "Esmeralda Mestre". A gente vê isso pela dublagem dos desenhos e no prólogo "Sonic Frontiers Divergence" que colocou na legenda brasileira "Esmeralda Mestre". Mas é só isso mesmo, muito obrigado pela atenção e me desculpe se eu desvalorizei o trabalho de vocês.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nem se preocupe, que isso não desvaloriza nada, opiniões consistentes como essa são sempre bem-vindas por aqui!
      Isso virou até uma discussão pertinente aqui no blog, onde metade dos colaboradores defendem o sobrenome e a outra metade defende os artigos 'O' e 'A', e... cada um tem seus motivos válidos para defender cada parte!
      O que decidimos como resolução, a partir desse ano, 2022? Manter as designações "coelho", "ouriço", "équidna" - como um sobrenome - no que já existe (Archie Sonic, Sonic IDW) e, nas outras encarnações e versões do Sonic que ainda não iniciamos, colocar os artigos "a" coelha, "o" ouriço "o" équidna, como no original, para tudo aquilo que vier no futuro e que seja novo, (logo, o que não seja variante do que já fazemos, dos dois universos, Archie e IDW))

      Delete
    2. Obrigado, mas e quanto ao nome "Esmeralda Mestre"?

      Delete
    3. Por mais estranho que pareça, a palavra mestre varia em gênero, sendo mestra o uso correto no português formal. É um desses tópicos que gera discussão entre os tradutores porque no inglês há um pronome específico para referir-se a objetos, enquanto no português não. A palavra esmeralda é um substantivo feminino em nossa língua, e como a palavra mestre também varia em gênero, fica necessário tomar uma decisão de qual forma irá empregar; pois embora mestra seja o correto, mestre é o usualmente empregado na comunidade e na linguagem coloquial. Independente da decisão final, um lado sempre sairá insatisfeito hahah

      Delete
    4. This comment has been removed by the author.

      Delete
    5. Eu sei que a palavra "Mestra" existe, acontece que o nome que a tradução dos desenhos animados e dos filmes deu, foi "Esmeralda Mestre". Tanto que na tradução oficial do "Sonic Frontiers Prologue: Divergence", está escrito "Esmeralda Mestre".

      Delete
    6. This comment has been removed by the author.

      Delete
  5. E aí pessoal do Sonic Tales, adoro o trabalho de vcs, estou traduzindo algumas HQs que vcs não publicaram aqui, como a Sonic the Comic da Inglaterra, Tangle & Whisper #0 e posso tentar traduzir as últimas edições da Archie e até os Sonic Super Digest, que são basicamente almanaques, eu compilo as traduções de vcs e posso os enviar para postarem no blog

    ReplyDelete
    Replies
    1. Se puder fazer contato conosco lá no Facebook, agradecemos, toda ajuda é bem-vinda

      Delete
    2. Qual a fonte que usavam nos balões dos quadrinhos da Archie?

      Delete
    3. Uma delas era o CC Wild Words, você pode testá-lo ou a variante BR, com acentos. O bom também é avaliar algumas fontes similares ao wild - não será problema, principalmente se o similar possibilitar uso de acentos

      Delete
  6. Obrigado,os quadrinhos da archie finalmente vão voltar! acho que ter esperado quase um ano valeu a pena.

    ReplyDelete
  7. alguém sabe quando terá uma próxima edição depois dessa??

    ReplyDelete
    Replies
    1. Essa edição é o Prólogo do Sonic Frontiers, o jogo que saiu mês passado.

      Delete
  8. Depois dessa é o próprio jogo

    ReplyDelete